Перевод: с русского на английский

с английского на русский

чем на самом деле

  • 1 чем на самом деле

    Чем на самом деле
     The soil will be represented as much stiffer than it actually is.
     Not including axial conduction in the data reduction when a quench front is near causes the DTmin to appear higher than it really is.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чем на самом деле

  • 2 в самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [usu. adv]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - actually.
         ♦ Он [Давид] почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
         ♦ Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. [Particle or sent adv (often parenth)]
    used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously; also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another:
    - indeed.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
         ♦ "Свинкин дело потерял!" - "В самом деле? Что ж директор?" - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
         ♦ "Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?" - "Декан". - "В самом деле?" - "В самом деле". "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
         ♦ "...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку..."...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov. I'll go see Karetnikov. All Karetnikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. [sent adv; often preceded by Conj "и"]
    used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated:
    - after all.
         ♦ "Как ты едешь? Ну же, потрогивай!" И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (Зс).
         ♦...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: " Доброе утро!" Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you?;
    - [when used with a negated word or phrase] certainly (not)!
         ♦ "Экий я дурак в самом деле!" (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
         ♦ [Ислаев:] Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. [Ракитин:] Не знаю, право... Я думаю... надолго... [Ислаев:] Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). [I.:] Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. [R..] I really don't know....I think.. for a long time... [I.:] But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 3 в самом деле

    really; in fact; indeed
    1) (в действительности, действительно) really; in fact; indeed

    Пименов-то и в самом деле Куликова любил! Он давно уже восхищался этим непонятным ему человеком. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Pimenov was, in fact, fond of Kulikov. He had long admired that incomprehensible person.

    2) (выражение согласия, подтверждения чего-либо) really!; I mean it!; that's true; indeed

    - А ты, Николаша, поспросил бы отца Терентия... Может, что и подскажет. "В самом деле, - подумал Николай, - отец Терентий знает больше, чем кто-либо". (А. Кузнецова, Земной поклон) — 'If you want to learn anything, ask Father Terenty... Maybe he can tell you.' 'That's true,' thought Nikolai, 'Father Terenty knows more than anyone else.'

    3) вопр. (это правда?) really?

    - Я Печерицу видел... - В самом деле? (В. Беляев, Старая крепость) — 'I've seen Pecheritsa...' 'Really?'

    4) ( выражение просьбы с оттенком упрёка) really; it's time you did it; I mean it

    Матушка, наконец, сказала: - Пошёл бы ты гулять, Никита, в самом деле. (А. Толстой, Детство Никиты) — 'It's time you went out to play, Nikita,' said his mother at last.

    - Ну, ладно, ну, прости, не буду. Слышь, что ль, Мотя! Поцелуй меня. Ну, поцелуй, в самом деле, приказываю. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'All right, I'm sorry, I won't any more. Do you hear, Motya? Kiss me! I mean it! Kiss me! That's an order!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 4 изображать нечто большим, чем оно есть на самом деле

    Jargon: tish (обертывать бумагу крупными купюрами, подкладывать груди, ставить большие бамперы на машину)

    Универсальный русско-английский словарь > изображать нечто большим, чем оно есть на самом деле

  • 5 не увлекайся и не приписывай ему больше, чем он в самом деле сделал

    Универсальный русско-английский словарь > не увлекайся и не приписывай ему больше, чем он в самом деле сделал

  • 6 представление счетов в более выгодном свете, чем они есть на самом деле

    Универсальный русско-английский словарь > представление счетов в более выгодном свете, чем они есть на самом деле

  • 7 пытаться выглядеть более значительным, чем есть на самом деле

    Jargon: signify

    Универсальный русско-английский словарь > пытаться выглядеть более значительным, чем есть на самом деле

  • 8 дело

    * * *
    Дело -- affair (вопрос; область занятий); file (канцелярское); matter, problem, concern (задача); case (ситуация), project (связанное с выпуском продукции).
     We are most anxious to have this copy of the new contract for our files.
     I am nevertheless sure that the project is worth considering.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > дело

  • 9 изменение авторства

    1. impersonation

     

    изменение авторства
    имитация

    Происходит, когда объект притворяется кем-то или чем-то, чем на самом деле не является.
    [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > изменение авторства

  • 10 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

  • 11 дело

    ср.
    1) affair, business, work; occupation, pursuit; line

    вмешиваться/лезть не в свое дело — to interfere in other people's affairs, to stick one's nose into smb.'s business

    что за дело? (кому-л.) — what is it (to)?, what does it matter (to)?

    не у дел — (to be) out of work/job

    при деле — to have smth. to keep one busy, to keep oneself busy/occupied

    2) только ед. (цель, интересы и т. п.) cause
    3) deed, act(ion) ( деяние); work ( создание)

    вступать в дело — to go into the action, to come into play

    гиблое дело, пропащее дело, дохлое дело — it's a lost cause, hopeless undertaking

    дело чьих-л. рук — this is smb.'s handwork/doing

    черное дело — dirty deed, crime, black deed

    4) (событие, происшествие) affair, business
    5) обыкн. мн. ч. (положение, обстоятельства) things, matters; affair, occasion, work, doing

    дело усложняется тем, что — the added complication is that

    как его дела? — how is he getting on?, how are things going with him?

    ясное дело — matter of course, sure enough

    такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!

    вот это дело! — good!, now you are talking sense!

    за чем дело стало? — what's holding matters/things up?, what's the hitch?

    дело прошлое — that's a thing of the past, that's all over now

    6) (вопрос, предмет чего-л.) matter, point, concern

    быть делом далекого будущего — to be a good distance in the future, to be a long way in the future

    ближе к делу — come to the point, get down to business

    говорить делоразг. to talk sense, to have a point

    дело хозяйскоеразг. it's up to you, it's your choice/business

    другое дело, совсем другое дело — it's quite another matter, that's a horse of a different colour идиом.

    7) обыкн. ед. (специальность)

    автомобильное дело — motoring, automobile business

    бухгалтерское дело — accountancy, accounting

    военное дело — soldiering, military science

    - библиотечное дело
    - военно-инженерное дело
    - гончарное дело
    - горнорудное дело
    - рекламное дело
    - скорняжное дело
    - стеклодувное дело
    8) юр. case

    возбуждать дело — (против кого-л.) to bring an action against smb., to take institute proceedings against smb.

    пришить дело, намотать дело — сленг to cook up charges against smb.

    9) канц. file, dossier

    личное дело — personal file; personal record(s) мн. ч.

    подшить к делу, приложить к делу — to file

    10) устар.; воен. action, battle

    На самом деле, все происходит как раз наоборот. — What actually happens happens the other way round.

    обычное дело — commonplace, something common

    ••
    - в том то и дело
    - делать дело
    - дело в том что
    - дело в шляпе
    - за дело
    - и на словах и на деле
    - иметь дело
    - испытывать на деле
    - как дела?
    - между делом
    - на деле
    - на самом деле
    - нет дела
    - первым делом
    - сделать свое дело
    - то и дело
    - то ли дело
    - употреблять в дело

    Русско-английский словарь по общей лексике > дело

  • 12 рыночная экономика

    1. market economy

     

    рыночная экономика

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    рыночная экономика
    Рыночная капиталистическая экономика — прямая противоположность социалистической системе централизованного планирования и управления экономикой. Оговоримся, что это только в теории. На самом деле, как централизованная система планирования и управления менялась во времени, так и капитализм бывает разный в разные эпохи и в разных странах. Извесный экономист, лауреат Нобелевской премии П.Самуэльсон писал: «Уже один тот факт, что конкурентная система рынков и цен действует, служит лучшим доказательством того, что эта система, каковы бы ни были ее недостатки, является чем угодно, но только не системой хаоса и анархии. Она обладает определенным внутренним порядком и подчиняется определенным закономерностям»[1]. Рынок – это удивительный общественный механизм, созданный человечеством для удовлетворения потребностей людей.[2] В противоположность централизованному планированию и управлению экономикой, здесь каждый, из соображений собственной выгоды, а не по указке «сверху», принимает экономические решения: выбирает, какие товары делать или какие услуги оказывать, а с другой стороны – какие товары покупать и какими услугами пользоваться. В результате, в обществе производится именно то, что нужно и сколько нужно (имеется в виду норма, а не исключения, какими являются кратковременные в историческом масштабе периоды кризисов). Причем ресурсы используются наилучшим при существующих возможностях способом. К этому толкает конкуренция, то есть очень жесткий механизм естественного отбора: если ты не способен произвести товар дешевле и лучше других – уходи с рынка. Но, с другой стороны, это только в книжках «невидимая рука рынка» (термин, введенный великим английским экономистом Адамом Смитом) направляет индивида, «стремящегося исключительно к своей собственной выгоде… к результату, который не входил в его намерения». (Таким результатом, по Смиту, является удовлетворение интересов общества). Только в книжках можно найти так называемый чистый или совершенный рынок, требующий соблюдения ряда условий, главные из которых – «атомистичность», то есть участие огромного числа независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов), каждый из которых недостаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка; свобода «вхождения в рынок» любого производителя и любого покупателя; «прозрачность рынка» – полная осведомленность участников о происходящих на рынке событиях, отсутствие сговора между продавцами и некоторые другие условия. (См. статью «Рынок») Чистого или совершенного рынка на самом деле не бывает. Современные рынки характеризуются смешанным распространением государственных, частных, монополистических и олигопольных структур. Тем не менее, на рынках многих продуктов (часто это относится к массовым продовольственным и иным потребительским товарам) большому числу продавцов противостоит большое число покупателей – в этом случае мы имеем подобие теоретическому «чистому» рынку и теоретической «свободной» конкуренции. Оно, это подобие, полнее в странах, где больше развито малое и среднее предпринимательство, и меньше – там, где доминируют крупные компании, холдинги и другие предприятия, имеющие возможность монополизировать целые сегменты рынка. Рыночный механизм отработан веками. В нем все определяет потребитель, а не производитель. Последний просто разорится, если будет производить то, что ему удобно, для чего у него есть благоприятные условия, оборудование, сырье, но потребителю не нужно. И заставить потребителя купить такой товар не может никто! Вот в чем главный принцип рыночной экономики, определяющий ее силу и эффективность. Только при социализме заводы и фабрики, если на то имелось плановой задание, могли производить продукцию, которая никому не нужна, и это их никак не волновало. На рынке, в основном, цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения. Распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития. Именно поэтому для рыночной экономики характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ. Существует много объективных факторов, затрудняющих вхождение в рынок новых участников. Например, если вы решили открыть новое производство уже известного товара, то надо, чтобы оно сразу было не менее массовым, чем существующие производства той же продукции – иначе вы не сможете вступить в конкуренцию с ними, то есть предложить покупателям более низкую цену. Между тем, создание массового производства и быстрое его освоение требует очень большого начального капитала. Образуется так называемый «барьер» для вхождения в рынок. У рынка есть много и других ограничений. Общеизвестна необходимость и важность регулирующего вмешательства государства в экономику. Мера, степень такого вмешательства – предмет постоянных дискуссий между разными политическими течениями и разными направлениями экономической науки в современном мире. Обычно тех, кто выступает за более активное вмешательство государства в экономику, называют «дирижистами» или «активистами»; тех же, кто настаивает, что вмешательство должно быть лишь минимально необходимым, – либералами. В разных странах этот вопрос решался и решается по-разному. Поэтому в мире существует не одна, а несколько капиталистических экономических систем. Они в какой-то мере соперничают, соревнуются между собой в эффективности, в способности обеспечивать лучшую жизнь населению своих стран. См. Модели капиталистической экономики См. также «Провалы» рынка, Рынок [1] Samuelson P.A. Economics. 11th edition. McGraw-Hill, Inc. 1980. Р.38. (Перевод автора). [ 2] Именно так! Утверждения некоторых авторов о том, что рыночная экономика это хозяйство «ради получения прибыли» в противоположность плановой экономике «ради удовлетворения потребностей», абсолютно несостоятельны. На самом деле это – фарисейство..См. статью Планирование, приведенный там пример с детскими колясками.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market economy
    A mixed economy that relies heavily on markets to answer the three basic questions of allocation, but with a modest amount of government involvement. While it is commonly termed capitalism, market-oriented economy is much more descriptive of how the economy is structured. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рыночная экономика

  • 13 настоящий

    прил.
    1. real; 2. proper; 3. actual; 4. genuine; 5. authentic; 6. true; 7. regular
    Русское прилагательное настоящий многозначно и многоситуативно, что отражается в его чрезвычайно разнообразной сочетаемости. Значения прилагательного настоящий — неподдельный, такой, как надо и т. п. соответствуют разным словам в английском языке, выбор которых зависит от семантики существительных, с которыми сочетается это прилагательное.
    1. real — настоящий, не искусственный, неподдельный, действительный, реальный: real diamond — настоящий бриллиант/неподдельный бриллиант; real life — настоящая жизнь; real facts — реальные события/действительные факты; real friends — настоящие друзья; real storm — настоящий шторм; real reason — настоящая причина/реальная причина/истинная причина; real power— настоящая власть/реальная власть; real danger— реальная опасность; real wages — реальная зарплата That's a nice watch — is it real gold? — Хорошие часы — они из настоящего золота?/Хорошие часы — они действительно золотые? Peter (that's not his real name) works for the intelligence service. — Петр (это его ненастоящее имя) работает в разведке. That wax figure did not look anything like the real Michael Jackson. — Эта восковая фигура совсем непохожа на настоящего Майкла Джексона. She was clearly in real pain. — Было видно, что ей по-настоящему больно. She looked at me with real hatred. — Она смотрела на меня с настоящей/неподдельной ненавистью. I had to explain to the children that Santa Claus was not a real person. — Мне пришлось объяснять детям, что Санта Клаус ненастоящий человек ( вымышленная фигура). I was happy to get warm by the real fire in the fireplace. — Я с удовольствием грелся у живого огня в камине./Я с удовольствием грелся у настоящего огня в камине./Я с удовольствием грелся у естественного (не электрического) огня в камине. Few tourists see the real Spain. — Мало кто из туристов видит настоящую Испанию. This walk is a real treat for anyone interested in birds. — Эта прогулка настоящее удовольствие для любителей птиц. It's a real thing. — Это то, что надо. The battle scenes are frighteningly real. — Сиены битв так естественны, что ужасают./Сцены битв выглядят как настояшие./Сиены битв до ужаса реалистичны.
    2. proper — настоящий, соответствующий норме: Не is only six, but he is already a proper little gentleman. — Ему только шесть лет, а он уже настоящий маленький джентльмен. When are you going to get a proper job? — Когда же ты поступишь на настоящую работу?/Когда же ты займешься настоящим делом? No snacks, I want a proper dinner. — He надо никаких перекусываний, я хочу съесть настоящий обед./Не надо никаких перекусываний, я хочу нормально пообедать. She needs proper medical attention. — Ей нужно настоящее лечение./ Ей нужно такое лечение, как полагается./Ей нужно хорошее лечение. Try to cat proper meals instead of chips and burgers. — Надо питаться понастоящему, а не чипсами и бутербродами./Надо питаться нормально, а не чипсами и бутербродами. Не made a proper fool of himself. — Он вел себя как настоящий дурак. We are in a proper old mess. — Мы сели в настоящую лужу./Мы попали U историю, что надо./Мы по-настоящему влипли.
    3. actual — настоящий, фактический, невымышленный, действительный: The actual amount of money was not known though we all knew it was huge. — Фактически было неизвестно, сколько там денег, хотя мы все шали, что их было очень много./Фактическая сумма была неизвестна, но мы знали, что она значительна. Though buses are thought to run every other five minutes the actual waiting lime is discouraging. — Хотя считается, что автобусы ходят каждые пять минут, на самом деле ожидание разочаровывает./Хотя считается, что автбусы ходят каждые пять минут, на самом деле приходится ждать намного дольше. She did not know her actual date of birth. — Она не знала настоящей даты своего рождения. The actual situation was quite different. — Реальная картина была совсем другой./В действительности все было по-другому. The book was based on actual events. — Книга основана на реальных событиях. He has no actual experience in management. — По-настоящему у него нет опыта организационной работы./У него нет настоящего опыта работы менеджером./У него нет реального опыта работы менеджером. There is a considerable difference between the opinion polls and the actual election results. — Существует значительная разница между результатом опроса общественного мнения и действительными результатами выборов.
    4. genuine — настоящий, истинный, неискусственный, натуральный, неподдельный, оригинальный, непритворный: These shoes are made of genuine leather. — Эти туфли из натуральной кожи. For years it has been thought to be a genuine Van Gogh, but in fact it's a fake. — Годами эта картина считалась оригиналом Ван Гога, хотя это подделка./Многие годы считалось, что эта картина принадлежит кисти Ван Гога, но это подделка. I have doubts if the signature is genuine. — Я сомневаюсь в подлинности этой подписи./Я сомневаюсь в неподдельности этой подписи. Do you think he is a genuine doctor? — Как вы думаете, он на самом деле врач? She has a genuine affection for her stepson. — Она по-настоящему любит приемного сына. Her smile was warm, genuine and friendly. — Она улыбнулась настоящей, теплой, дружеской улыбкой./Она улыбнулась непритворной, теплой, дружеской улыбкой. Не seems to have a genuine interest in helping the children. — Он, кажется, понастоящему заинтересован помочь детям./Он, кажется, на самом деле заинтересован помочь детям.
    5. authentic — настоящий, оригинальный, национальный: Pictures of Italian famous figures on the walls added an authentic atmosphere to this Italian restaurant. — Фотографии известных итальянцев на стенах способствовали созданию национального колорита в этом итальянском ресторанчике. Authentic Japanese food served in authentic surroundings attracts quite a number of visitors. — Настоящая японская кухня и интерьер в национальном стиле привлекают значительное число посетителей. A group of folklore students travelled over the northern parts of the country recording authentic songs and collecting authentic dress designs. — Группа студентов-фольклористов путешествовала в северных районах страны, записывая национальные песни и собирая оригинальные орнаменты одежды.
    6. true — настоящий, истинный, правильный, верный (такой, какой соответствует действительности): The film is based on a true story. — В основе фильма лежит настоящая история./Фильм основан на действительной истории./Фильм основан на реальной истории. It is true that my car is very expensive, but it's a good investment. —Действительно/правда, моя машина дорогая, но это хорошее вложение денег. Laura never shows her true feeling. — Лаура никогда не показывает своих истинных чувств. The study shows that the true cost of nuclear energy is much higher than most people think. — Тщательные подсчеты показывают, что настоящая/ реальная цена атомной энергии намного выше, чем обычно думают. Lynn has always been a true friend to me. — Лини всегда была мне настоящим другом./Линн всегда была мне истинным другом./Линн всегда была мне верным другом. She has a true talent for literature. — У нее настоящий литературный дар. The house was sold for only a fraction of its true value. — Дом продали за малую толику его настоящей цены./Дом продали за малую толику его реальной цены./Дом продали за малую толику его истинной цены. Her true motives only emerged later. — Настоящие мотивы ее поступков проявились лишь позднее./Истинные мотивы ее поступков стали Понятны лишь позднее.
    7. regular — настоящий; такой, какой должен быть; отвечавший всем правилам, законченный, отъявленный, отпетый: His wife is a regular slave, she has no say in their family. — Его жена настоящая рабыня, в семье ей и слова не дают сказать. Не knows a lot about law, but he is not a regular lawyer. — Он хорошо разбирается в законах, но он не юрист-профессионал./Он хорошо развирается в законах, но на самом деле он не юрист. Не is a regular hero. — Он настоящий герой. What you are saying is a regular blackmail. — To, что вы говорите, не что иное, как шантаж./То, что вы говорите, — настоящий шантаж. The boy grew up a regular scoundrel. — Мальчишка вырос отъявленным негодяем./Мальчишка вырос законченным негодяем. The election campaign was a regular failure for the party. — Для (их) партии Выборы оказались настоящим провалом. You look a regular fright. — Ты похож на (настоящее) чучело./Посмотри, на кого ты похож, — настоящее чучело.

    Русско-английский объяснительный словарь > настоящий

  • 14 дело

    с.
    1. affair, business; ( занятие) pursuit

    личное, частное дело — private affair

    это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair

    это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business

    не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)

    приходить по делу — come* on business

    доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)

    браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.

    знать своё дело — know* one's job

    2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) cause

    благородное дело — good / noble cause

    великое дело — great cause, fear

    3. ( деяние) deed, act; ( создание) work

    здоровье — великое дело — health is a great thing

    4. (событие, происшествие) affair, business

    дело было в 1960 г. — it happened in 1960

    5. об. мн. (положение, обстоятельства) things

    дела поправляются — things are improving, things are the mend

    как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?

    6. (вопрос, предмет чего-л.) matter

    дело привычки, вкуса — matter of habit, taste

    совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.

    дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that

    7. об. тк. ед. ( специальность):

    горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными

    8. уст. ( предприятие) business
    9. юр. ( судебное) case

    возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.

    10. канц. file, dossier

    подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)

    11. уст. ( сражение) battle, fighting

    на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in reality

    на самом же деле — but the fact is...

    в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it

    то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference

    то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):

    между делом — at odd moments, between times

    дело за (тв.) — the matter depends (on)

    дело в том, что — the fact / point is that

    в том-то и дело, что — the whole point is that

    какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?

    какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!

    ему и т. д. нет дела до этого — he, etc., does not care

    испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)

    употребить в дело (вн.) — make* use (of)

    иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)

    говорить дело — talk sense, talk sensibly

    такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!

    дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing

    вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!

    за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.

    не в этом дело! — that is not the question / point

    когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn

    на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...

    у него и т. д. (есть) дело к вам — he, etc., has to speak to you

    Русско-английский словарь Смирнитского > дело

  • 15 трехфазный источник бесперебойного питания (ИБП)

    1. three-phase UPS

     

    трехфазный ИБП
    -
    [Интент]


    Глава 7. Трехфазные ИБП

    ... ИБП большой мощности (начиная примерно с 10 кВА) как правило предназначены для подключения к трехфазной электрической сети. Диапазон мощностей 8-25 кВА – переходный. Для такой мощности делают чисто однофазные ИБП, чисто трехфазные ИБП и ИБП с трехфазным входом и однофазным выходом. Все ИБП, начиная примерно с 30 кВА имеют трехфазный вход и трехфазный выход. Трехфазные ИБП имеют и другое преимущество перед однофазными ИБП. Они эффективно разгружают нейтральный провод от гармоник тока и способствуют более безопасной и надежной работе больших компьютерных систем. Эти вопросы рассмотрены в разделе "Особенности трехфазных источников бесперебойного питания" главы 8. Трехфазные ИБП строятся обычно по схеме с двойным преобразованием энергии. Поэтому в этой главе мы будем рассматривать только эту схему, несмотря на то, что имеются трехфазные ИБП, построенные по схеме, похожей на ИБП, взаимодействующий с сетью.

    Схема трехфазного ИБП с двойным преобразованием энергии приведена на рисунке 18.

    4929
    Рис.18. Трехфазный ИБП с двойным преобразованием энергии

    Как видно, этот ИБП не имеет почти никаких отличий на уровне блок-схемы, за исключением наличия трех фаз. Для того, чтобы увидеть отличия от однофазного ИБП с двойным преобразованием, нам придется (почти впервые в этой книге) несколько подробнее рассмотреть элементы ИБП. Мы будем проводить это рассмотрение, ориентируясь на традиционную технологию. В некоторых случаях будут отмечаться схемные особенности, позволяющие улучшить характеристики.

    Выпрямитель

    Слева на рис 18. – входная электрическая сеть. Она включает пять проводов: три фазных, нейтраль и землю. Между сетью и ИБП – предохранители (плавкие или автоматические). Они позволяют защитить сеть от аварии ИБП. Выпрямитель в этой схеме – регулируемый тиристорный. Управляющая им схема изменяет время (долю периода синусоиды), в течение которого тиристоры открыты, т.е. выпрямляют сетевое напряжение. Чем большая мощность нужна для работы ИБП, тем дольше открыты тиристоры. Если батарея ИБП заряжена, на выходе выпрямителя поддерживается стабилизированное напряжение постоянного тока, независимо от нвеличины напряжения в сети и мощности нагрузки. Если батарея требует зарядки, то выпрямитель регулирует напряжение так, чтобы в батарею тек ток заданной величины.

    Такой выпрямитель называется шести-импульсным, потому, что за полный цикл трехфазной электрической сети он выпрямляет 6 полупериодов сингусоиды (по два в каждой из фаз). Поэтому в цепи постоянного тока возникает 6 импульсов тока (и напряжения) за каждый цикл трехфазной сети. Кроме того, во входной электрической сети также возникают 6 импульсов тока, которые могут вызвать гармонические искажения сетевого напряжения. Конденсатор в цепи постоянного тока служит для уменьшения пульсаций напряжения на аккумуляторах. Это нужно для полной зарядки батареи без протекания через аккумуляторы вредных импульсных токов. Иногда к конденсатору добавляется еще и дроссель, образующий совместно с конденсатором L-C фильтр.

    Коммутационный дроссель ДР уменьшает импульсные токи, возникающие при открытии тиристоров и служит для уменьшения искажений, вносимых выпрямителем в электрическую сеть. Для еще большего снижения искажений, вносимых в сеть, особенно для ИБП большой мощности (более 80-150 кВА) часто применяют 12-импульсные выпрямители. Т.е. за каждый цикл трехфазной сети на входе и выходе выпрямителя возникают 12 импульсов тока. За счет удвоения числа импульсов тока, удается примерно вдвое уменьшить их амплитуду. Это полезно и для аккумуляторов и для электрической сети.

    Двенадцати-импульсный выпрямитель фактически состоит из двух 6-импульсных выпрямителей. На вход второго выпрямителя (он изображен ниже на рис. 18) подается трехфазное напряжение, прошедшее через трансформатор, сдвигающий фазу на 30 градусов.

    В настоящее время применяются также и другие схемы выпрямителей трехфазных ИБП. Например схема с пассивным (диодным) выпрямителем и преобразователем напряжения постоянного тока, применение которого позволяет приблизить потребляемый ток к синусоидальному.

    Наиболее современным считается транзисторный выпрямитель, регулируемый высокочастотной схемой широтно-импульсной модуляции (ШИМ). Применение такого выпрямителя позволяет сделать ток потребления ИБП синусоидальным и совершенно отказаться от 12-импульсных выпрямителей с трансформатором.

    Батарея

    Для формирования батареи трехфазных ИБП (как и в однофазных ИБП) применяются герметичные свинцовые аккумуляторы. Обычно это самые распространенные модели аккумуляторов с расчетным сроком службы 5 лет. Иногда используются и более дорогие аккумуляторы с большими сроками службы. В некоторых трехфазных ИБП пользователю предлагается фиксированный набор батарей или батарейных шкафов, рассчитанных на различное время работы на автономном режиме. Покупая ИБП других фирм, пользователь может более или менее свободно выбирать батарею своего ИБП (включая ее емкость, тип и количество элементов). В некоторых случаях батарея устанавливается в корпус ИБП, но в большинстве случаев, особенно при большой мощности ИБП, она устанавливается в отдельном корпусе, а иногда и в отдельном помещении.

    Инвертор

    Как и в ИБП малой мощности, в трехфазных ИБП применяются транзисторные инверторы, управляемые схемой широтно-импульсной модуляции (ШИМ). Некоторые ИБП с трехфазным выходом имеют два инвертора. Их выходы подключены к трансформаторам, сдвигающим фазу выходных напряжений. Даже в случае применения относительно низкочастоной ШИМ, такая схема совместно с применением фильтра переменного тока, построенного на трансформаторе и конденсаторах, позволяет обеспечить очень малый коэффициент гармонических искажений на выходе ИБП (до 3% на линейной нагрузке). Применение двух инверторов увеличивает надежность ИБП, поскольку даже при выходе из строя силовых транзисторов одного из инверторов, другой инвертор обеспечит работу нагрузки, пусть даже при большем коэффициенте гармонических искажений.

    В последнее время, по мере развития технологии силовых полупроводников, начали применяться более высокочастотные транзисторы. Частота ШИМ может составлять 4 и более кГц. Это позволяет уменьшить гармонические искажения выходного напряжения и отказаться от применения второго инвертора. В хороших ИБП существуют несколько уровней защиты инвертора от перегрузки. При небольших перегрузках инвертор может уменьшать выходное напряжение (пытаясь снизить ток, проходящий через силовые полупроводники). Если перегрузка очень велика (например нагрузка составляет более 125% номинальной), ИБП начинает отсчет времени работы в условиях перегрузки и через некоторое время (зависящее от степени перегрузки – от долей секунды до минут) переключается на работу через статический байпас. В случае большой перегрузки или короткого замыкания, переключение на статический байпас происходит сразу.

    Некоторые современные высококлассные ИБП (с высокочакстотной ШИМ) имеют две цепи регулирования выходного напряжения. Первая из них осуществляет регулирование среднеквадратичного (действующего) значения напряжения, независимо для каждой из фаз. Вторая цепь измеряет мгновенные значения выходного напряжения и сравнивает их с хранящейся в памяти блока управления ИБП идеальной синусоидой. Если мгновенное значение напряжения отклонилось от соотвествующего "идеального" значения, то вырабатывается корректирующий импульс и форма синусоиды выходного напряжения исправляется. Наличие второй цепи обратной связи позволяет обеспечить малые искажения формы выходного напряжения даже при нелинейных нагрузках.

    Статический байпас

    Блок статического байпаса состоит из двух трехфазных (при трехфазном выходе) тиристорных переключателей: статического выключателя инвертора (на схеме – СВИ) и статического выключателя байпаса (СВБ). При нормальной работе ИБП (от сети или от батареи) статический выключатель инвертора замкнут, а статический выключатель байпаса разомкнут. Во время значительных перегрузок или выхода из строя инвертора замкнут статический переключатель байпаса, переключатель инвертора разомкнут. В момент переключения оба статических переключателя на очень короткое время замкнуты. Это позволяет обеспечить безразрывное питание нагрузки.

    Каждая модель ИБП имеет свою логику управления и, соответственно, свой набор условий срабатывания статических переключателей. При покупке ИБП бывает полезно узнать эту логику и понять, насколько она соответствует вашей технологии работы. В частности хорошие ИБП сконструированы так, чтобы даже если байпас недоступен (т.е. отсутствует синхронизация инвертора и байпаса – см. главу 6) в любом случае постараться обеспечить электроснабжение нагрузки, пусть даже за счет уменьшения напряжения на выходе инвертора.

    Статический байпас ИБП с трехфазным входом и однофазным выходом имеет особенность. Нагрузка, распределенная на входе ИБП по трем фазным проводам, на выходе имеет только два провода: один фазный и нейтральный. Статический байпас тоже конечно однофазный, и синхронизация напряжения инвертора производится относительно одной из фаз трехфазной сети (любой, по выбору пользователя). Вся цепь, подводящая напряжение к входу статического байпаса должна выдерживать втрое больший ток, чем входной кабель выпрямителя ИБП. В ряде случаев это может вызвать трудности с проводкой.

    Сервисный байпас

    Трехфазные ИБП имеют большую мощность и обычно устанавливаются в местах действительно критичных к электропитанию. Поэтому в случае выхода из строя какого-либо элемента ИБП или необходимости проведения регламентных работ (например замены батареи), в большинстве случае нельзя просто выключить ИБП или поставить на его место другой. Нужно в любой ситуации обеспечить электропитание нагрузки. Для этих ситуаций у всех трехфазных ИБП имеется сервисный байпас. Он представляет собой ручной переключатель (иногда как-то заблокированный, чтобы его нельзя было включить по ошибке), позволяющий переключить нагрузку на питание непосредственно от сети. У большинства ИБП для переключения на сервисный байпас существует специальная процедура (определенная последовательность действий), которая позволяет обеспечит непрерывность питания при переключениях.

    Режимы работы трехфазного ИБП с двойным преобразованием

    Трехфазный ИБП может работать на четырех режимах работы.

    • При нормальной работе нагрузка питается по цепи выпрямитель-инвертор стабилизированным напряжением, отфильтрованным от импульсов и шумов за счет двойного преобразования энергии.
    • Работа от батареи. На это режим ИБП переходит в случае, если напряжение на выходе ИБП становится таким маленьким, что выпрямитель оказывается не в состоянии питать инвертор требуемым током, или выпрямитель не может питать инвертор по другой причине, например из-за поломки. Продолжительность работы ИБП от батареи зависит от емкости и заряда батареи, а также от нагрузки ИБП.
    • Когда какой-нибудь инвертор выходит из строя или испытывает перегрузку, ИБП безразрывно переходит на режим работы через статический байпас. Нагрузка питается просто от сети через вход статического байпаса, который может совпадать или не совпадать со входом выпрямителя ИБП.
    • Если требуется обслуживание ИБП, например для замены батареи, то ИБП переключают на сервисный байпас. Нагрузка питается от сети, а все цепи ИБП, кроме входного выключателя сервисного байпаса и выходных выключателей отделены от сети и от нагрузки. Режим работы на сервисном байпасе не является обязательным для небольших однофазных ИБП с двойным преобразованием. Трехфазный ИБП без сервисного байпаса немыслим.

    Надежность

    Трехфазные ИБП обычно предназначаются для непрерывной круглосуточной работы. Работа нагрузки должна обеспечиваться практически при любых сбоях питания. Поэтому к надежности трехфазных ИБП предъявляются очень высокие требования. Вот некоторые приемы, с помощью которых производители трехфазных ИБП могут увеличивать надежность своей продукции. Применение разделительных трансформаторов на входе и/или выходе ИБП увеличивает устойчивость ИБП к скачкам напряжения и нагрузки. Входной дроссель не только обеспечивает "мягкий запуск", но и защищает ИБП (и, в конечном счете, нагрузку) от очень быстрых изменений (скачков) напряжения.

    Обычно фирма выпускает целый ряд ИБП разной мощности. В двух или трех "соседних по мощности" ИБП этого ряда часто используются одни и те же полупроводники. Если это так, то менее мощный из этих двух или трех ИБП имеет запас по предельному току, и поэтому несколько более надежен. Некоторые трехфазные ИБП имеют повышенную надежность за счет резервирования каких-либо своих цепей. Так, например, могут резервироваться: схема управления (микропроцессор + платы "жесткой логики"), цепи управления силовыми полупроводниками и сами силовые полупроводники. Батарея, как часть ИБП тоже вносит свой вклад в надежность прибора. Если у ИБП имеется возможность гибкого выбора батареи, то можно выбрать более надежный вариант (батарея более известного производителя, с меньшим числом соединений).

    Преобразователи частоты

    Частота напряжения переменного тока в электрических сетях разных стран не обязательно одинакова. В большинстве стран (в том числе и в России) распространена частота 50 Гц. В некоторых странах (например в США) частота переменного напряжения равна 60 Гц. Если вы купили оборудование, рассчитанное на работу в американской электрической сети (110 В, 60 Гц), то вы должны каким-то образом приспособить к нему нашу электрическую сеть. Преобразование напряжения не является проблемой, для этого есть трансформаторы. Если оборудование оснащено импульсным блоком питания, то оно не чувствительно к частоте и его можно использовать в сети с частотой 50 Гц. Если же в состав оборудования входят синхронные электродвигатели или иное чувствительное к частоте оборудование, вам нужен преобразователь частоты. ИБП с двойным преобразованием энергии представляет собой почти готовый преобразователь частоты.

    В самом деле, ведь выпрямитель этого ИБП может в принципе работать на одной частоте, а инвертор выдавать на своем выходе другую. Есть только одно принципиальное ограничение: невозможность синхронизации инвертора с линией статического байпаса из-за разных частот на входе и выходе. Это делает преобразователь частоты несколько менее надежным, чем сам по себе ИБП с двойным преобразованием. Другая особенность: преобразователь частоты должен иметь мощность, соответствующую максимальному возможному току нагрузки, включая все стартовые и аварийные забросы, ведь у преобразователя частоты нет статического байпаса, на который система могла бы переключиться при перегрузке.

    Для изготовления преобразователя частоты из трехфазного ИБП нужно разорвать цепь синхронизации, убрать статический байпас (или, вернее, не заказывать его при поставке) и настроить инвертор ИБП на работу на частоте 60 Гц. Для большинства трехфазных ИБП это не представляет проблемы, и преобразователь частоты может быть заказан просто при поставке.

    ИБП с горячим резервированием

    В некоторых случаях надежности даже самых лучших ИБП недостаточно. Так бывает, когда сбои питания просто недопустимы из-за необратимых последствий или очень больших потерь. Обычно в таких случаях в технике применяют дублирование или многократное резервирование блоков, от которых зависит надежность системы. Есть такая возможность и для трехфазных источников бесперебойного питания. Даже если в конструкцию ИБП стандартно не заложено резервирование узлов, большинство трехфазных ИБП допускают резервирование на более высоком уровне. Резервируется целиком ИБП. Простейшим случаем резервирования ИБП является использование двух обычных серийных ИБП в схеме, в которой один ИБП подключен к входу байпаса другого ИБП.

    4930

    Рис. 19а. Последовательное соединение двух трехфазных ИБП

    На рисунке 19а приведена схема двух последовательно соединенным трехфазных ИБП. Для упрощения на рисунке приведена, так называемая, однолинейная схема, на которой трем проводам трехфазной системы переменного тока соответствует одна линия. Однолинейные схемы часто применяются в случаях, когда особенности трехфазной сети не накладывают отпечаток на свойства рассматриваемого прибора. Оба ИБП постоянно работают. Основной ИБП питает нагрузку, а вспомогательный ИБП работает на холостом ходу. В случае выхода из строя основного ИБП, нагрузка питается не от статического байпаса, как в обычном ИБП, а от вспомогательного ИБП. Только при выходе из строя второго ИБП, нагрузка переключается на работу от статического байпаса.

    Система из двух последовательно соединенных ИБП может работать на шести основных режимах.

    А. Нормальная работа. Выпрямители 1 и 2 питают инверторы 1 и 2 и, при необходимости заряжают батареи 1 и 2. Инвертор 1 подключен к нагрузке (статический выключатель инвертора 1 замкнут) и питает ее стабилизированным и защищенным от сбоев напряжением. Инвертор 2 работает на холостом ходу и готов "подхватить" нагрузку, если инвертор 1 выйдет из строя. Оба статических выключателя байпаса разомкнуты.

    Для обычного ИБП с двойным преобразованием на режиме работы от сети допустим (при сохранении гарантированного питания) только один сбой в системе. Этим сбоем может быть либо выход из строя элемента ИБП (например инвертора) или сбой электрической сети.

    Для двух последовательно соединенных ИБП с на этом режиме работы допустимы два сбоя в системе: выход из строя какого-либо элемента основного ИБП и сбой электрической сети. Даже при последовательном или одновременном возникновении двух сбоев питание нагрузки будет продолжаться от источника гарантированного питания.

    Б. Работа от батареи 1. Выпрямитель 1 не может питать инвертор и батарею. Чаще всего это происходит из-за отключения напряжения в электрической сети, но причиной может быть и выход из строя выпрямителя. Состояние инвертора 2 в этом случае зависит от работы выпрямителя 2. Если выпрямитель 2 работает (например он подключен к другой электрической сети или он исправен, в отличие от выпрямителя 1), то инвертор 2 также может работать, но работать на холостом ходу, т.к. он "не знает", что с первым ИБП системы что-то случилось. После исчерпания заряда батареи 1, инвертор 1 отключится и система постарается найти другой источник электроснабжения нагрузки. Им, вероятно, окажется инвертор2. Тогда система перейдет к другому режиму работы.

    Если в основном ИБП возникает еще одна неисправность, или батарея 1 полностью разряжается, то система переключается на работу от вспомогательного ИБП.

    Таким образом даже при двух сбоях: неисправности основного ИБП и сбое сети нагрузка продолжает питаться от источника гарантированного питания.

    В. Работа от инвертора 2. В этом случае инвертор 1 не работает (из-за выхода из строя или полного разряда батареи1). СВИ1 разомкнут, СВБ1 замкнут, СВИ2 замкнут и инвертор 2 питает нагрузку. Выпрямитель 2, если в сети есть напряжение, а сам выпрямитель исправен, питает инвертор и батарею.

    На этом режиме работы допустим один сбой в системе: сбой электрической сети. При возникновении второго сбоя в системе (выходе из строя какого-либо элемента вспомогательного ИБП) электропитание нагрузки не прерывается, но нагрузка питается уже не от источника гарантированного питания, а через статический байпас, т.е. попросту от сети.

    Г. Работа от батареи 2. Наиболее часто такая ситуация может возникнуть после отключения напряжения в сети и полного разряда батареи 1. Можно придумать и более экзотическую последовательность событий. Но в любом случае, инвертор 2 питает нагругку, питаясь, в свою очередь, от батареи. Инвертор 1 в этом случае отключен. Выпрямитель 1, скорее всего, тоже не работает (хотя он может работать, если он исправен и в сети есть напряжение).

    После разряда батареи 2 система переключится на работу от статического байпаса (если в сети есть нормальное напряжение) или обесточит нагрузку.

    Д. Работа через статический байпас. В случае выхода из строя обоих инверторов, статические переключатели СВИ1 и СВИ2 размыкаются, а статические переключатели СВБ1 и СВБ2 замыкаются. Нагрузка начинает питаться от электрической сети.

    Переход системы к работе через статический байпас происходит при перегрузке системы, полном разряде всех батарей или в случае выхода из строя двух инверторов.

    На этом режиме работы выпрямители, если они исправны, подзаряжают батареи. Инверторы не работают. Нагрузка питается через статический байпас.

    Переключение системы на работу через статический байпас происходит без прерывания питания нагрузки: при необходимости переключения сначала замыкается тиристорный переключатель статического байпаса, и только затем размыкается тиристорный переключатель на выходе того инвертора, от которого нагрузка питалась перед переключением.

    Е. Ручной (сервисный) байпас. Если ИБП вышел из строя, а ответственную нагрузку нельзя обесточить, то оба ИБП системы с соблюдением специальной процедуры (которая обеспечивает безразрыное переключение) переключают на ручной байпас. после этого можно производить ремонт ИБП.

    Преимуществом рассмотренной системы с последовательным соединением двух ИБП является простота. Не нужны никакие дополнительные элементы, каждый из ИБП работает в своем штатном режиме. С точки зрения надежности, эта схема совсем не плоха:- в ней нет никакой лишней, (связанной с резервированием) электроники, соответственно и меньше узлов, которые могут выйти из строя.

    Однако у такого соединения ИБП есть и недостатки. Вот некоторые из них.
     

    1. Покупая такую систему, вы покупаете второй байпас (на нашей схеме – он первый – СВБ1), который, вообще говоря, не нужен – ведь все необходимые переключения могут быть произведены и без него.
    2. Весь второй ИБП выполняет только одну функцию – резервирование. Он потребляет электроэнергию, работая на холостом ходу и вообще не делает ничего полезного (разумеется за исключением того времени, когда первый ИБП отказывается питать нагрузку). Некоторые производители предлагают "готовые" системы ИБП с горячим резервированием. Это значит, что вы покупаете систему, специально (еще на заводе) испытанную в режиме с горячим резервированием. Схема такой системы приведена на рис. 19б.

    4931

    Рис.19б. Трехфазный ИБП с горячим резервированием

    Принципиальных отличий от схемы с последовательным соединением ИБП немного.

    1. У второго ИБП отсутствует байпас.
    2. Для синхронизации между инвертором 2 и байпасом появляется специальный информационный кабель между ИБП (на рисунке не показан). Поэтому такой ИБП с горячим резервированием может работать на тех же шести режимах работы, что и система с последовательным подключением двух ИБП. Преимущество "готового" ИБП с резервированием, пожалуй только одно – он испытан на заводе-производителе в той же комплектации, в которой будет эксплуатироваться.

    Для расмотренных схем с резервированием иногда применяют одно важное упрощение системы. Ведь можно отказаться от резервирования аккумуляторной батареи, сохранив резервирование всей силовой электроники. В этом случае оба ИБП будут работать от одной батареи (оба выпрямителя будут ее заряжать, а оба инвертора питаться от нее в случае сбоя электрической сети). Применение схемы с общей бетареей позволяет сэкономить значительную сумму – стоимость батареи.

    Недостатков у схемы с общей батареей много:

    1. Не все ИБП могут работать с общей батареей.
    2. Батарея, как и другие элементы ИБП обладает конечной надежностью. Выход из строя одного аккумулятора или потеря контакта в одном соединении могут сделать всю системы ИБП с горячим резервирование бесполезной.
    3. В случае выхода из строя одного выпрямителя, общая батарея может быть выведена из строя. Этот последний недостаток, на мой взгляд, является решающим для общей рекомендации – не применять схемы с общей батареей.


    Параллельная работа нескольких ИБП

    Как вы могли заметить, в случае горячего резервирования, ИБП резервируется не целиком. Байпас остается общим для обоих ИБП. Существует другая возможность резервирования на уровне ИБП – параллельная работа нескольких ИБП. Входы и выходы нескольких ИБП подключаются к общим входным и выходным шинам. Каждый ИБП сохраняет все свои элементы (иногда кроме сервисного байпаса). Поэтому выход из строя статического байпаса для такой системы просто мелкая неприятность.

    На рисунке 20 приведена схема параллельной работы нескольких ИБП.

    4932

    Рис.20. Параллельная работа ИБП

    На рисунке приведена схема параллельной системы с раздельными сервисными байпасами. Схема система с общим байпасом вполне ясна и без чертежа. Ее особенностью является то, что для переключения системы в целом на сервисный байпас нужно управлять одним переключателем вместо нескольких. На рисунке предполагается, что между ИБП 1 и ИБП N Могут располагаться другие ИБП. Разные производителю (и для разных моделей) устанавливают свои максимальные количества параллеьно работающих ИБП. Насколько мне известно, эта величина изменяется от 2 до 8. Все ИБП параллельной системы работают на общую нагрузку. Суммарная мощность параллельной системы равна произведению мощности одного ИБП на количество ИБП в системе. Таким образом параллельная работа нескольких ИБП может применяться (и в основном применяется) не столько для увеличения надежности системы бесперебойного питания, но для увеличения ее мощности.

    Рассмотрим режимы работы параллельной системы

    Нормальная работа (работа от сети). Надежность

    Когда в сети есть напряжение, достаточное для нормальной работы, выпрямители всех ИБП преобразуют переменное напряжение сети в постоянное, заряжая батареи и питая инверторы.

    Инверторы, в свою очередь, преобразуют постоянное напряжение в переменное и питают нагрузку. Специальная управляющая электроника параллельной системы следит за равномерным распределением нагрузки между ИБП. В некоторых ИБП распределение нагрузки между ИБП производится без использования специальной параллельной электроники. Такие приборы выпускаются "готовыми к параллельной работе", и для использования их в параллельной системе достаточно установить плату синхронизации. Есть и ИБП, работающие параллельго без специальной электроники. В таком случае количество параллельно работающих ИБП – не более двух. В рассматриваемом режиме работы в системе допустимо несколько сбоев. Их количество зависит от числа ИБП в системе и действующей нагрузки.

    Пусть в системе 3 ИБП мощностью по 100 кВА, а нагрузка равна 90 кВА. При таком соотношении числа ИБП и их мощностей в системе допустимы следующие сбои.

    Сбой питания (исчезновение напряжения в сети)

    Выход из строя любого из инверторов, скажем для определенности, инвертора 1. Нагрузка распределяется между двумя другими ИБП. Если в сети есть напряжение, все выпрямители системы работают.

    Выход из строя инвертора 2. Нагрузка питается от инвертора 3, поскольку мощность, потребляемая нагрузкой меньше мощности одного ИБП. Если в сети есть напряжение, все выпрямители системы продолжают работать.

    Выход из строя инвертора 3. Система переключается на работу через статический байпас. Нагрузка питается напрямую от сети. При наличии в сети нормального напряжения, все выпрямители работают и продолжают заряжать батареи. При любом последующем сбое (поломке статического байпаса или сбое сети) питание нагрузки прекращается. Для того, чтобы параллельная система допускала большое число сбоев, система должна быть сильно недогружена и должна включать большое число ИБП. Например, если нагрузка в приведенном выше примере будет составлять 250 кВА, то система допускает только один сбой: сбой сети или поломку инвертора. В отношении количества допустимых сбоев такая система эквивалентна одиночному ИБП. Это, кстати, не значит, что надежность такой параллельной системы будет такая же, как у одиночного ИБП. Она будет ниже, поскольку параллельная система намного сложнее одиночного ИБП и (при почти предельной нагрузке) не имеет дополнительного резервирования, компенсирующего эту сложность.

    Вопрос надежности параллельной системы ИБП не может быть решен однозначно. Надежность зависит от большого числа параметров: количества ИБП в системе (причем увеличение количества ИБП до бесконечности снижает надежность – система становится слишком сложной и сложно управляемой – впрочем максимальное количество параллельно работающих модулей для известных мне ИБП не превышает 8), нагрузки системы (т.е. соотношения номинальной суммарной мощности системы и действующей нагрузки), примененной схемы параллельной работы (т.е. есть ли в системе специальная электроника для обеспечения распределения нагрузки по ИБП), технологии работы предприятия. Таким образом, если единственной целью является увеличение надежности системы, то следует серьезно рассмотреть возможность использование ИБП с горячим резервированием – его надежность не зависит от обстоятельств и в силу относительной простоты схемы практически всегда выше надежности параллельной системы.

    Недогруженная система из нескольких параллельно работающих ИБП, которая способна реализвать описанную выше логику управления, часто также называется параллельной системой с резервированием.

    Работа с частичной нагрузкой

    Если нагрузка параллельной системы такова, что с ней может справиться меньшее, чем есть в системе количество ИБП, то инверторы "лишних" ИБП могут быть отключены. В некоторых ИБП такая логика управления подразумевается по умолчанию, а другие модели вообще лишены возможности работы в таком режиме. Инверторы, оставшиеся включенными, питают нагрузку. Коэффициент полезного действия системы при этом несколько возрастает. Обычно в этом режиме работы предусматривается некоторая избыточность, т.е. количестов работающих инверторов больше, чем необходимо для питания нагрузки. Тем самым обеспечивается резервирование. Все выпрямители системы продолжают работать, включая выпрямители тех ИБП, инверторы которых отключены.

    Работа от батареи

    В случае исчезновения напряжения в электрической сети, параллельная система переходит на работу от батареи. Все выпрямители системы не работают, инверторы питают нагрузку, получая энергию от батареи. В этом режиме работы (естественно) отсутствует напряжение в электрической сети, которое при нормальной работе было для ИБП не только источником энергии, но и источником сигнала синхронизации выходного напряжения. Поэтому функцию синхронизации берет на себя специальная параллельная электроника или выходная цепь ИБП, специально ориентированная на поддержание выходной частоты и фазы в соответствии с частотой и фазой выходного напряжения параллельно работающего ИБП.

    Выход из строя выпрямителя

    Это режим, при котором вышли из строя один или несколько выпрямителей. ИБП, выпрямители которых вышли из строя, продолжают питать нагрузку, расходуя заряд своей батареи. Они выдает сигнал "неисправность выпрямителя". Остальные ИБП продолжают работать нормально. После того, как заряд разряжающихся батарей будет полностью исчерпан, все зависит от соотношения мощности нагрузки и суммарной мощности ИБП с исправными выпрямителями. Если нагрузка не превышает перегрузочной способности этих ИБП, то питание нагрузки продолжится (если у системы остался значительный запас мощности, то в этом режиме работы допустимо еще несколько сбоев системы). В случае, если нагрузка ИБП превышает перегрузочную способность оставшихся ИБП, то система переходит к режиму работы через статический байпас.

    Выход из строя инвертора

    Если оставшиеся в работоспособном состоянии инверторы могут питать нагрузку, то нагрузка продолжает работать, питаясь от них. Если мощности работоспособных инверторов недостаточно, система переходит в режим работы от статического байпаса. Выпрямители всех ИБП могут заряжать батареи, или ИБП с неисправными инверторами могут быть полностью отключены для выполнения ремонта.

    Работа от статического байпаса

    Если суммарной мощности всех исправных инверторов параллельной системы не достаточно для поддержания работы нагрузки, система переходит к работе через статический байпас. Статические переключатели всех инверторов разомкнуты (исправные инверторы могут продолжать работать). Если нагрузка уменьшается, например в результате отключения части оборудования, параллельная система автоматически переключается на нормальный режим работы.

    В случае одиночного ИБП с двойным преобразованием работа через статический байпас является практически последней возможностью поддержания работы нагрузки. В самом деле, ведь достаточно выхода из строя статического переключателя, и нагрузка будет обесточена. При работе параллельной системы через статический байпас допустимо некоторое количество сбоев системы. Статический байпас способен выдерживать намного больший ток, чем инвертор. Поэтому даже в случае выхода из строя одного или нескольких статических переключателей, нагрузка возможно не будет обесточена, если суммарный допустимый ток оставшихся работоспособными статических переключателей окажется достаточен для работы. Конкретное количество допустимых сбоев системы в этом режиме работы зависит от числа ИБП в системе, допустимого тока статического переключателя и величины нагрузки.

    Сервисный байпас

    Если нужно провести с параллельной системой ремонтные или регламентные работы, то система может быть отключена от нагрузки с помощью ручного переключателя сервисного байпаса. Нагрузка питается от сети, все элементы параллельной системы ИБП, кроме батарей, обесточены. Как и в случае системы с горячим резервированием, возможен вариант одного общего внешнего сервисного байпаса или нескольких сервисных байпасов, встроенных в отдельные ИБП. В последнем случае при использовании сервисного байпаса нужно иметь в виду соотношение номинального тока сервисного байпаса и действующей мощности нагрузки. Другими словами, нужно включить столько сервисных байпасов, чтобы нагрузка не превышала их суммарный номинальных ток.
    [ http://www.ask-r.ru/info/library/ups_without_secret_7.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > трехфазный источник бесперебойного питания (ИБП)

  • 16 есть

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > есть

  • 17 система рецептурного управления технологическим процессом

    1. batch management solution
    2. batch

     

    система рецептурного управления технологическим процессом
    -
    [Интент]

    Вообще, batch-процесс – это вид технологического процесса, который иногда противопоставляют непрерывному процессу. Иногда batch-процессы называют рецептурными процессами (или просто рецептами); эту терминологию мы и будем в дальнейшем использовать. Слово “batch” еще можно перевести как “партия продукции”, и это тоже относится к затрагиваемой теме, так как в результате рецептурного процесса производится партия продукции. Ладно, хватит путаницы – теперь по делу.

    Раньше мы рассматривали технологические процессы, которые идут непрерывно в течение 24 часов в день, 7 дней в неделю, 365 дней в году. Хотя, на самом деле, раз в году делают плановый останов на несколько дней для выполнения ремонтных и других работ, но это происходит строго в соответствии с планом, и этому предшествуют значительные подготовительные работы. В другое же время остановка производства – это “чрезвычайное” происшествие. При этом отдельно взятая технологическая установка принимает участие в производстве одного вида продукции, а сам процесс идет по фиксированной технологической цепочке с неизменными настройками (уставками). Короче, все скучно, однообразно и весьма предсказуемо.

    А теперь представим гипотетический пищевой цех по производству сока. При этом цех может производить несколько видов сока: яблочный, вишневый и апельсиновый, т.е. 3 вида продукции. Пусть сок производится из концентрированного сока в специальной емкости с мешалкой, где он тщательно смешивается с водой, а потом пастеризуется и идет на розлив (пакетирование).

    Имеет ли смысл ставить для производства этих трех видов сока три производственные линии (по одной линии на каждый вид сока)? Было бы круто, но чрезвычайно дорого. Выход – использовать одну и ту же линию для выпуска разных видов продукции. При этом понятно, что и технологические параметры для производства различных соков будут заметно друг от друга отличаться. Например, вишневый концентрат нужно смешивать с водой гораздо дольше, чем яблочный, но пастеризовать его надо при меньшей температуре (я на самом деле этого не знаю - чисто предположение:)

    Набор технологических параметров для производства определенного вида продукции называется рецептом (recipe). В нашем примере для сока это может быть: соотношение вода/концентрат, длительность и температура смешивания; температура пастеризации + другие параметры. В общем случае, рецепт также может содержать последовательность технологических операций, которые для различных видов продукции могут быть, строго говоря, разными. Хотя на практике, как правило, рецепт не подразумевает различающиеся технологические операции, а содержит всего лишь массив технологических уставок для того или иного продукта.

    4885

    Рис. 1. Иллюстрация рецептурного управления на примере производства различных видов сока

     

    Это все напоминает процесс приготовления еды на кухне, где мы оттачиваем рецепты разных блюд, но при этом используем одни и те же орудия (кастрюли, ножи, разделочные доски, плиту и т.д.)

    Теперь попробуем дать характеристику batch-процессу:

    1. На выходе несколько видов продукции.
    2. При производстве разных видов продукции задействуется одно и то же технологическое оборудование.
    3. Имеется множество рецептов.
    4. Производство по “партиям”, которое может быть относительно легко и без последствий остановлено после завершения партии, а потом возобновлено.

    Автоматизированное управление batch-процессом называется рецептурным управлением (batch control, или recipe control). Этот вид управления несколько специфичен, и требует от системы управления некоторой смекалки. Конечно, можно использовать для задач рецептурного управления обычные программные блоки, подходящие для управления непрерывным процессом, НО на практике это приводит к огромным трудностям (=головной боли) при попытке все это реализовать, используя стандартные подходы программирования. Поэтому многие производители АСУ ТП разработали специализированные batch-модули, которые адаптированы именно под рецептурные процессы. Эти модули могут выполняться на уровне ПЛК или на выделенном сервере batch. Иногда эти сервера, к тому же, резервируются. Также batch-модули дополняются специализированной средой разработки batch-программ, что сильно облегчает жизнь инженера.

    На рисунке ниже в качестве примера приведена конфигурация верхнего уровня АСУ ТП SIMATIC PCS 7, оснащенной выделенным сервером batch.

    4886

    Рис. 2. Структурная схема АСУ ТП с выделенным сервером batch


    Перечислим основные обязанности системы batch-управления:

    1. Ну, собственно, самая главная задача – хранение/загрузка рецептов и их выполнение в режиме реального времени ( batch process management).
    2. Отслеживание, не занята ли технологическая установка выполнением другого рецепта. Если занята, то выделяется другая аналогичная установка для выполнения данного рецепта ( process unit allocation).
    3. Формирование отчетов об изготовление партии продукции в задаваемой пользователем форме. Причем, требуются отчеты с возможностью отслеживания истории (ретроспективы) “прогона” партии по технологической цепочке ( reporting and batch tracking).
    4. Расчет различных показателей эффективности производства, как, например: удельного времени простоя (в %), производительности (в л/c) технологической установки или полного времени изготовления партии продукции (в мин).
    5. Планирование изготовления партий, что фактически подразумевает составление производственного расписания. Ну, это на самом деле ни одна система в полном объеме пока не реализует ( batch planning).

    И еще несколько слов.

    Как правило, пакет batch состоит из двух частей – операторской (клиентской) и исполняемой. Клиентская часть устанавливается на АРМы и всего лишь обеспечивает удобный операторский интерфейс. Клиентская часть, как правило, органично вписывается в общую операторскую среду, и работа с ней идет непосредственно из мнемосхем.

    Исполняемая часть – это костяк системы. Именно она ответственна за автоматизированное выполнение задач рецептурного управления, описанных выше. Исполняемая часть прогружается в специальные серверы batch или в обычные ПЛК в зависимости от архитектуры АСУ ТП.

    И еще. Существует международный стандарт ISA-88, специфицирующий batch-процессы, определяющий модель и философию рецептурного управления, а также стандартизирующий соответствующую терминологию. Документ тяжеловесный, и посему прочитан полностью мной не был. Тем не менее, в следующей части я попытаюсь более детально описать рецептурные системы с привязкой именно к стандарту ISA-88.

    [ http://kazanets.narod.ru/Batch_P1.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система рецептурного управления технологическим процессом

  • 18 рассматривать

    (= рассмотреть, обсуждать) examine, consider, discuss, regard, analyze, be concerned with, deal with, inspect, give consideration to, review, look upon, treat
    Более детально мы рассматриваем эту концепцию во втором параграфе. - We consider this concept in greater detail in Section 2.
    Будет полезно рассмотреть эту ситуацию с более общей точки зрения. - It will be useful to consider this situation more generally.
    Будет полезно снова рассмотреть... - It will be useful to reconsider...
    В данной главе мы будем рассматривать лишь... - In this chapter we shall be concerned only with...
    В данный момент имеет смысл рассмотреть более глубоко... - At this point, it is worthwhile to go more deeply into...
    В значительно более общем виде мы можем рассмотреть... - Much more generally, we may consider...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В качестве последнего примера в этой главе рассмотрим... - As a final example in this chapter we consider...
    В качестве примера рассмотрим теперь... - By way of example, let us now consider...
    В качестве частного примера рассмотрим следующий. - As a particular example take the following.
    В первом приближении мы можем рассматривать... - То a first approximation we may regard...
    В следующих четырех главах мы будем рассматривать исключительно... - In the next four chapters we shall be concerned exclusively with...
    В том же ключе мы рассмотрим... - In this spirit we consider...
    В целом, наименее запутывающим решением кажется рассмотрение... - On the whole it seems least confusing to regard...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...
    Вскоре мы рассмотрим ряд приложений. - We will soon consider a number of applications.
    Давайте рассмотрим более детально способ, которым... - Let us consider in more detail the manner in which...
    . Давайте рассмотрим более легкий способ нахождения... - Let us pursue the easier course of finding...
    Давайте рассмотрим детально... - Let us look in detail at...
    Давайте рассмотрим заново наше заключение, что... - Let us reconsider our conclusion that...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи... - Let us look at some particular cases of...
    Давайте рассмотрим этот вопрос, используя специальные примеры. - Let us approach this question by means of specific examples.
    Давайте тщательно рассмотрим... - Let us carefully inspect...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, когда... - Further, we briefly treat cases in which...
    Для простоты давайте рассмотрим... - For the sake of simplicity, let us consider...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Достаточно много исследователей рассматривали эффект... - Quite a few investigators have considered the effect of...
    Другое приближение получается, когда мы рассматриваем... - Another approximation is obtained by regarding...
    Имеется очевидная необходимость в том, чтобы рассмотреть... - There is an obvious need to consider...
    Кратко рассмотрим... - We briefly review/consider...; Let us take a brief look at...; Let us briefly run through...
    Можно было бы продолжить и рассмотреть... - One could proceed further and consider...
    Мы будем рассматривать четыре типа... - We will consider four types of...
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы не будем рассматривать этот сложный вопрос. -We shall not enter into this complicated question.
    Мы рассматриваем данную книгу как лучший источник относительно... - We regard this book as the best source for...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы рассматриваем поведение... - We consider the behavior of...
    Мы рассмотрим эти вопросы позднее. - We shall deal with these matters later.
    На самом деле для настоящих целей достаточно рассмотреть... - In fact it is sufficient for the present purpose to consider...
    На самом деле, мы сейчас рассматриваем... - In effect, we are now considering...
    Нам особенно интересно рассмотреть... - It will be of particular interest to us to consider...
    Не много исследователей рассматривали эффект... - Few investigators have considered the effect of...
    Некоторые авторитетные авторы, следовательно, предпочитают рассматривать... - Some authorities, therefore, prefer to consider...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Несколько исследователей рассматривали эффект... - A few/several investigators have considered the effect of...
    Нет необходимости рассматривать эти процессы. - These processes need not be considered.
    Новое свойство возникает, когда мы рассматриваем... - A new feature appears when we consider...
    Однако более продуктивно рассмотреть... - It is, however, more fruitful to consider...
    Однако давайте рассмотрим еще раз... - But let us reconsider...
    Однако если (же) мы рассмотрим происходящее более подробно, то увидим, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...
    Однако здесь мы рассматриваем... - We are concerned here, however, with...
    Однако многие учебники не рассматривают... - However, many textbooks do not treat...
    Однако мы рассматриваем здесь лишь... - However, we are concerned here only with...
    Однако необходимо рассмотреть некоторое число усложняющих (ситуацию) факторов. - A number of complicating factors must, however, be considered.
    Однако очень часто мы должны рассматривать... - But very often we have to consider...
    Однако сейчас мы можем рассмотреть... - For the present, however, we can consider...
    Остается рассмотреть вопрос о... - It remains to take up the question of...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Остается рассмотреть факт... - It remains to consider the fact that...
    Перед тем как начать более детальное изучение..., полезно рассмотреть... - Before beginning a more detailed study of..., it is helpful to consider...
    Подобная ситуация возникает (каждый раз), когда мы рассматриваем... - A similar situation will arise when we discuss...
    Полезно сейчас отвлечься и рассмотреть... - It is useful to digress here and consider...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предпочтительнее, если мы рассмотрим... - We direct our attention, rather, to...
    Прежде чем рассматривать задачу, удобно напомнить, что... - Before considering the problem it will be convenient to recall...
    Прежде чем рассматривать их подробно, следует заметить, что... - Before considering these in detail, it should be mentioned that...
    Прервемся на минуту, чтобы рассмотреть
    (= проверить)... - Let us take a moment to examine...
    При изучении этих систем важно рассмотреть... - In studying these systems, it is important to consider...
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть, чтобы применять данную идею, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Рассмотрим более тщательно значение... - Let us consider more closely the significance of...
    Рассмотрим два свойства... - Let us consider two properties of...
    Рассмотрим кратко... - Let us briefly consider...
    Рассмотрим некоторые важные сведения относительно... - Let us review some important facts regarding...
    Рассмотрим сначала вопрос о... - Let us first consider the question of...
    Рассмотрим теперь использование... - Consider now the use of...
    Рассмотрим численный пример. - Let us take a numerical example.
    Рассмотрим этот вопрос несколько ниже. - We consider this question a little further.
    С тем же успехом мы могли бы рассмотреть... - We might equally well have considered...
    Сейчас мы будем рассматривать... - We shall presently consider...; At present we shall consider...
    Сейчас нам будет достаточно рассмотреть случай, когда... - It will be sufficient for the present to consider the case where...
    Следовательно, мы не будем рассматривать... - We shall therefore not deal with...
    Следует рассмотреть... - Consideration should be given to...
    Следующий шаг состоит в том, чтобы рассмотреть... - The next step is to consider...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Сначала рассмотрим (один) пример. - First we consider an example.
    Таким образом, нет необходимости рассматривать... - Thus it is unnecessary to treat...
    Тем не менее, интересно кратко рассмотреть (вопрос и т. п.)... - Nevertheless, it is interesting to look briefly at...
    Теперь мы будем рассматривать (один) способ удалить эти ограничения, наложенные на f(x). - We shall now consider a procedure for removing these restrictions on
    Теперь мы рассмотрим несколько фундаментальных принципов... - We now turn to several fundamental principles...
    Теперь мы рассмотрим эффект... - We consider now the effect of...
    Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить "т. п.)... - Let us now consider whether it is possible to...
    Теперь удобно рассмотреть... - It is convenient now to consider...
    Чтобы ответить на этот вопрос, нам надо более детально рассмотреть... - То answer this question we need to look more closely at...
    Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...
    Чтобы продемонстрировать эту концепцию, мы, во-первых, рассмотрим... - То demonstrate this concept we consider, first,...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть это более детально, давайте... - То see this in greater detail, let us...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Чтобы расширить нашу область приложений, мы теперь рассмотрим... - То broaden our scope of applications we now consider...
    Это склоняет к тому, чтобы рассматривать (5) как... - It is tempting to regard (5) as...
    Это становится понятным, если мы рассмотрим... - This becomes clear on consideration of...

    Русско-английский словарь научного общения > рассматривать

  • 19 этот

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > этот

  • 20 Имитировать

    Represent Заставить оппонентов поверить, что ваша комбинация сильнее, чем то, что они видят на столе. Так, в семикарточном стад-покере, если вы поднимаете ставку, имея открытого туза, значит, вы изображаете пару тузов. На самом деле у вас может быть, а может и не быть этой пары тузов. Если в холдеме Вы играете чек-рэйз после того, как на столе появилась третья карта одной масти, вы изображаете флеш, хотя можете и не иметь его в действительности Represent Играть так, словно у вас комбинация, которой на самом деле нет

    Русско-английский словарь покера > Имитировать

См. также в других словарях:

  • старавшийся быть красивее, чем на самом деле — прил., кол во синонимов: 1 • прикрашивавшийся (8) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • на самом деле — Неизм. В действительности, фактически. = В самом деле. С глаг. несов. и сов. вида: как? на самом деле быть, знать, хотеть, узнать, захотеть… Старушке с первого взгляда можно было дать лет шестьдесят, хотя на самом деле она была моложе. (М.… …   Учебный фразеологический словарь

  • КАК БЫ и НА САМОМ ДЕЛЕ — выражения, характеризующие различные поколения сегоднящних русских интеллигентов и, соответственно, их картины мира. Привычка через каждые пять предложений добавлять Н. с. д. характеризует поколение, выросшее в 1960 х гг. и реализовавшееся в 1970 …   Энциклопедия культурологии

  • в самом деле — 1. см. самый; в зн. нареч. В действительности; действительно, точно. Он в самом деле настоящий учёный. Считают меня хуже, чем я в самом деле. 2. см. самый; в зн. вводн. словосоч. Действительно, правда; в конце концов. Да не плачь ты, в самом деле …   Словарь многих выражений

  • Чем занимались женщины, когда мужчина ходил по Луне? — Que faisaient les femmes pendant que l homme marchait sur la lune? …   Википедия

  • ЧЕМ ЧЁРТ НЕ ШУТИТ — Всё возможно, чего только не бывает, всякое может случиться, произойти. Имеется в виду возможность, допустимость какого л. маловероятного, редкого, неожиданного факта, события и т. п. неформ. ✦ Чем чёрт не шутит. неизм. В роли самостоят. высказ.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЧЕМ ПАХНЕТ — В переводе с одесского языка что из себя представляет на самом деле. Неизвестные фламандцы восемнадцатого века отчетливо пахли кухней Антоновского …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • Темнее, чем индиго — Обложка первого тома русского издания манги. 藍より青し (ай ёри аоси) Ai Yori Aoshi (ромадзи) Синее синего …   Википедия

  • НЕ СПРАШИВАЙ МЕНЯ НИ О ЧЕМ — «НЕ СПРАШИВАЙ МЕНЯ НИ О ЧЕМ», СССР, КАТЮША ФИЛЬМ, 1991, цв., 80 мин. Авантюрная мелодрама. Фильм Ивана Бирюкова и Романа Качанова представляет, прежде всего, исторический интерес как последний фильм СССР, из за разногласий с продюсерами… …   Энциклопедия кино

  • Список глав манги «Темнее, чем индиго» — Основная статья: Темнее, чем индиго Темнее, чем индиго (яп. 藍より青し ай ёри аоси?)  манга авторства Ко Фумидзуки. Первая глава была выпущена 28 мая 1999 года в журнале Young Animal издательства Hakusensha, последняя  20 декабря 2005 года.… …   Википедия

  • В самом чёрном виде — Устар. Экспрес. Характеризовать, представлять кого либо или что либо хуже, чем они есть на самом деле. Она, как искусная дипломатка, первая осыпала укоризнами Наденьку, выставила её поступок в самом чёрном виде (Гончаров. Обыкновенная история).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»